Skip to content

(十八)把一切证据都准备好

19 / 41

只要开口说话就有可能遭到质疑

平日里跟朋友私下讲话的时候往往可以通过信任解决疑惑

A: “……”(说了个什么结论
B: “你确定是这样的?”
A: “我昨天在某本书上看到的!”
B: “……那本书呢?”
A: “不会骗你的啦明天带给你!”
B: “好吧……”

可是一旦你在讲台上讲的过程中抑或讲完之后随时都可能会有人打断你提出他的质疑而当你尝试这回答这些质疑的时候只要证据不在手边就很可能出现这种情况哪怕你是对的也没人相信你……或者至少不会所有人都相信你

有一次讲课结束之后有位学生上来问我说,“老师您讲得不对!XX老师说了,However 这个单词不能放在句首!”

“However 不能放在句首”?我的脑子里闪过的念头是这是哪门子狗屁规则?!”万幸的是我随身带着笔记本电脑打开牛津词典随手就找到一个例句

People tend to put on weight in middle age. However, gaining weight is not inevitable.

人就是这样的有时候会被错误念头占据了头脑而后对很多显而易见的证据视而不见其实当初这位学生听到这么个规则的时候只要查一下词典就没有后来的尴尬了与我讲者来讲这完全是不可预期的莫名其妙的质疑幸亏有能够直观地证明给质疑者看的证据

另外一次我在台上讲到陈寅恪先生台下一位听众不屑地插嘴,“那个字读 què!”幸亏不是第一次遇到这样的听众所以才从容相对陈寅恪先生自己的英文签名用的都是“Yours sincerely Tschen Yinkoh”,所以没道理把这个字读成què陈寅恪集书信集中收录的一封写于 1940 年致牛津大学的亲笔英文信)。这些我不可能都记在脑子里可是我在随身带的笔记本电脑上有笔记所以可以随时调出来

还有一次我提到sloth这个动物树懒这种动物……”,结果台下有相当数量的学生交头接耳大致在说那个字应该读作”()。甚至有些学生脸上竟然露出鄙夷的神色于是我就打开韦氏辞典给他们看这两种动物獭是另外一种动物otter的图片告诉学生这种动物为什么被取名为sloth”,以及sloth翻译成树獭又是如何地不正确到最后所有 5 分钟前曾经露出鄙夷神色的学生们满眼全是原来如此啊!”的表情

类似的例子太多了讲者越是新手越是没有名气的普通人就会更多地遇到这种情况所以一定要想办法提前为各种质疑做出充分准备并且把证据全部准备好这样会避免很多无谓的尴尬同时也会因此拥有心平气和的资本


sloth 究竟应该翻译成什么






这种动物的英文名称是“sloth”。“sloth”这个单词原本的意思是懒惰”——圣经里提到的七宗罪之一而这种动物之所以被取名为“sloth”,就是因为其行动异常迟缓所以在中文中把这种动物翻译成树懒”(lǎn是非常正确的

而把“sloth”翻译成树獭”,是完全没有根据的。“与树懒根本不属同一科目是与树懒完全没有关系的动物

我很怀疑树獭”(这种译法是这么来的某个稍有文化的人在某次遇到树懒这种译法时自以为是地认为既然是动物怎么可以用树心旁呢当然应该用犬字旁——所以就用了这个字全然不顾 otter 其实和 sloth 一点儿关系都没有

然而一知半解只知其一不知其二的人永远是多数所以,“树獭这种翻译竟然流传颇广语言演化中有个很令人无奈的现象长期的误用或者广泛的误用慢慢会竟然会被语言接受的就好像“long time no see”已经在英文当中被普遍接受了一样)。所以今天在少数的英汉字典中就同时给出两种译法树懒树獭。(请注意顺序还好到现在为止我还没看到这种顺序的英汉词典树獭树懒。)

有一次在课堂上我讲一篇 TOEFL 阅读文章提到这个动物有相当数量的学生在台下交头接耳大致在说那个字应该读作”()。甚至有些学生脸上竟然露出鄙夷的神色于是我就打开韦氏辞典给他们看这两种动物的图片以上两张图片就摘自韦氏辞典),告诉学生这种动物为什么被取名为“sloth”,以及“sloth”翻译成树獭又是如何地不正确到最后所有 5 分钟前曾经露出鄙夷神色的学生们满眼全是原来如此啊!”的表情

我能有这样的平和心情给学生讲这个字实际上是有原因的因为一两年前课堂上曾经有学生因为我将陈寅恪先生的名字中的字读成而不是què而与我争执还好恰恰因为我随身带着电脑可以给他看一篇关于这个字究竟应该怎么读的长文才最终令那位同学心服口服所以我知道那些脸上露出鄙夷神色的学生其实并不是故意冒犯我只是那一瞬间他们不仅认为自己是对的并且因为自以为是而体会着一种特殊的优越感。(当然这种优越感是无知无聊又无意义的。)

后来的某一天跟同事说起这事儿听到一则轶闻

几年前新东方的某个老师跟我一样在课堂上提到 sloth 这个单词这种动物呢叫树懒。”

结果当然是与我一样面对一片鄙夷的神色

跟我不一样的是这个老师没有象我那样去查对过资料于是那一瞬间慌了自己也不知道应该读成什么才对进而在面红耳赤中竟然失态与学生发生了严重口角

事后多名学生到管理部门投诉该老师罪状之一当然是该老师素质太差竟然连字都会读错

最搞的是管理部门的那人或是那些人竟然也认为树懒的翻译是不对的应该读作树獭”。私下对那位老师严厉批评对外呢竟然以为这是不可外扬之家丑把这事儿压了下来

听完这件事儿竟然笑不出来当然更不会”)。

(2010 12 23 日补充

昨天一个同事看过我的这篇文章后与我讲他听到的另外一个版本

那位老师在课堂上特别指出,“sloth”这个词很多人把它错译成树懒”,其实这个词应该是树獭” !

我说,“也许……”

这位同事一脸坏笑:“也许你听到的是第一次我听到的是第二次……”

我喷

冰河世纪在大陆播出时某论坛上就曾经有人贴过这样的帖子

CJ 版本的冰河世纪 1》国语翻译的一个大 bug。。。。一个大 bug,树獭应该发音是国语配音里头发音成lǎn。。。。这个玩笑开大呀

(十八)把一切证据都准备好 | Reborn